Typographie plus claire pour les exemples sur les apostrophes et guillemets

This commit is contained in:
Bastien Dumont 2021-01-22 15:08:29 +01:00
parent e29368b289
commit 90d44a7dcc
2 changed files with 2 additions and 5 deletions

View File

@ -479,14 +479,14 @@ Les sources publiées dans la *Patrologie grecque*, la *Patrologie latine* et la
### Apostrophes et guillemets ### Apostrophes et guillemets
Là où vous utilisez les caractères « droits » ASCII (i. e. \" et \'), les processeurs `citeproc-js` et `citeproc` choisissent automatiquement les guillemets typographiques correspondant à la langue dans laquelle vous écrivez (en français, « ou » et ') ; de même si vous utilisez les guillemets droits pour mettre en évidence une citation à l'intérieur d'une citation (*\"il dit \'courir\', je dis \'marcher\'\"* → « il dit “courir”, je dis “marcher” »). Il convient de prendre garde à deux points : Là où vous utilisez les caractères « droits » ASCII (i. e. `"` et `'`), les processeurs `citeproc-js` et `citeproc` choisissent automatiquement les guillemets typographiques correspondant à la langue dans laquelle vous écrivez (en français, « ou » et ') ; de même si vous utilisez les guillemets droits pour mettre en évidence une citation à l'intérieur d'une citation (`"il dit 'courir', je dis 'marcher'"` →  il dit “courir”, je dis “marcher” »*). Il convient de prendre garde à deux points :
* Si vous utilisez une [liste d'abréviations](#listes-dabréviations), veillez à ce que les enregistrements dans *Zotero* soient cohérents avec elle. En particulier, si vous importez les références à partir de votre navigateur ou utilisez des copier-coller, certains titres de revues ou de collections risquent de contenir des apostrophes typographiques^[ * Si vous utilisez une [liste d'abréviations](#listes-dabréviations), veillez à ce que les enregistrements dans *Zotero* soient cohérents avec elle. En particulier, si vous importez les références à partir de votre navigateur ou utilisez des copier-coller, certains titres de revues ou de collections risquent de contenir des apostrophes typographiques^[
Dites aussi guillemets-apostrophes, car elles recouvrent aussi bien les apostrophes que les guillemets ouvrants à l'intérieur de citations en anglais. Voir le tableau répertoriant les différents encodages de l'apostrophe [sur Wikipedia](https://fr.wikipedia.org/wiki/Apostrophe_(typographie)#Informatique). Dites aussi guillemets-apostrophes, car elles recouvrent aussi bien les apostrophes que les guillemets ouvrants à l'intérieur de citations en anglais. Voir le tableau répertoriant les différents encodages de l'apostrophe [sur Wikipedia](https://fr.wikipedia.org/wiki/Apostrophe_(typographie)#Informatique).
] : si vous ne les remplacez pas par des apostrophes ASCII (touche 4 du clavier AZERTY), le processeur ne reconnaîtra pas ces titres comme faisant partie de la liste d'abréviations^[ ] : si vous ne les remplacez pas par des apostrophes ASCII (touche 4 du clavier AZERTY), le processeur ne reconnaîtra pas ces titres comme faisant partie de la liste d'abréviations^[
À moins, bien entendu, que vous n'y ayez également introduit ces apostrophes typographiques, auquel cas il faudra qu'elles soient présentes dans tous les enregistrements du titre correspondant dans *Zotero*. À moins, bien entendu, que vous n'y ayez également introduit ces apostrophes typographiques, auquel cas il faudra qu'elles soient présentes dans tous les enregistrements du titre correspondant dans *Zotero*.
]. Heureusement, la différence de forme entre les apostrophes ASCII et les apostrophes typographiques dans la police utilisée par *Zotero* (trait droit contre virgule) aide à repérer les anomalies ; ]. Heureusement, la différence de forme entre les apostrophes ASCII et les apostrophes typographiques dans la police utilisée par *Zotero* (trait droit contre virgule) aide à repérer les anomalies ;
* Dans les titres écrits en langues étrangères, si vous souhaitez que la typographie d'origine soit respectée, vous devez utiliser les caractères correspondants : par exemple *“Semper Vagus”: The Anatomy of a Mobile Monk* et non *\"Semper Vagus\": The Anatomy of a Mobile Monk*, qui serait rendu dans un article en français par « Semper Vagus »: The Anatomy of a Mobile Monk^[ * Dans les titres écrits en langues étrangères, si vous souhaitez que la typographie d'origine soit respectée, vous devez utiliser les caractères correspondants : par exemple `“Semper Vagus”: The Anatomy of a Mobile Monk` et non `"Semper Vagus": The Anatomy of a Mobile Monk`, qui serait rendu ainsi dans un article en français : *« Semper Vagus »: The Anatomy of a Mobile Monk*^[
Le champ *Langue* devrait permettre, dans un futur plus ou moins lointain, de différencier la mise en forme en fonction de la langue de rédaction de l'ouvrage, comme dans [Juris-M](https://juris-m.github.io/). Le champ *Langue* devrait permettre, dans un futur plus ou moins lointain, de différencier la mise en forme en fonction de la langue de rédaction de l'ouvrage, comme dans [Juris-M](https://juris-m.github.io/).
]. ].

View File

@ -73,9 +73,6 @@ linkcolor=$if(linkcolor)$$linkcolor$$else$Maroon$endif$,
filecolor=$if(filecolor)$$filecolor$$else$Maroon$endif$, filecolor=$if(filecolor)$$filecolor$$else$Maroon$endif$,
citecolor=$if(citecolor)$$citecolor$$else$Blue$endif$, citecolor=$if(citecolor)$$citecolor$$else$Blue$endif$,
urlcolor=$if(urlcolor)$$urlcolor$$else$Blue$endif$, urlcolor=$if(urlcolor)$$urlcolor$$else$Blue$endif$,
$else$
hidelinks,
$endif$
pdfcreator={LaTeX via pandoc}} pdfcreator={LaTeX via pandoc}}
\title{$title$} \title{$title$}